当前位置: 国际标准 >> 工作动态 >> 正文
翻译部王奎主任在长沙理事会议上介绍多语种ISN进展
【发布时间】:2009-5-25     【来源】:www.wfcms.org

    一、立项根据
    根据世界中联二届二次理事会议(江阴,中国2008)决议世界中联启动了“中医基本名词术语(ISN)多语种翻译国际标准”研制项目。
 
    二、课题研究目标
 
    (一)宣传、推广、修订中-英ISN
 
    1. 中-英ISN简装版(Revised Edition) 即将由人民卫生出版社出版优质低价,面向医学院师生、医务人员、普通群众
 
    2. 与出版社合作推广使用ISN翻译标准
    人民卫生出版社近两年来150种中医英文出版物均以ISN为标准
    上海科学技术出版社中医英文出版物将以ISN为标准
 
    3. 世界中联教育指导委员会制定的“世界中医学教育标准(Undergraduate/Pre-Chinese Medical Doctor)”中医专业术语以ISN为标准
 
    4. 与世界中联国际考试部合作,以ISN为标准,建立了中基、中诊、中药、方剂、临床各科、内经、金匮、伤寒论、针灸英文题库
 
    5. CHOICE Magazine--USA
    International standard Chinese-English basic nomenclature of Chinese medicine, edited. by Li Zhen-ji with He Xing-dong, and Wang Kui. People‘s Medical Publishing House, 2008. This work of nomenclature, under the editorship of the World Federation of Chinese Medical Societies, adds an important new voice to the field of translating Chinese medical texts. Summing Up: Highly recommended. Graduate students and professionals engaged in translating traditional Chinese medicine texts.
-- April 2009 Vol. 46 No. 08
 
    6.第18届世界翻译大会
    2008年8月第18届世界翻译大会上,“Progress of WFCMS International Standard Nomenclature on Chinese Medicine”在大会的“中医与中医文化翻译”论坛做英语主题发言。报告引起各国专家对《ISN标准》的高度关注,并咨询了在中-英、中-法、中-西、中-葡ISN研制领域开展合作等问题。
 
    (二)“中-法、中-葡、中-西ISN”研究进展
 
    1. 成立编委会
 
    2. 确立了各语种的翻译原则与方法
 
    3. 中-葡ISN完成了中医术语关键词翻译草案稿
 
    中-法ISN先后完成了中医基础理论翻译草案稿、送审稿、报批稿,即将提请本次理事会审议
 
    4. 三个语种均将余2010年完成ISN报批稿,并提请世界中联理事会审议
 
    5. 中-法、中-葡、中-西ISN学术特点
    (1)强调“信、达、雅”及三者的有机结合
    (2)强调“对应性”。翻译尽量与其中文的中医学术内涵相对应,并将其突出为“最重要”的英译原则
    (3)根据各国专家的共同建议与要求,制定了中药(拼音、拉丁名)、方剂(拼音、翻译名)、针灸穴名(拼音、各语种代码、WHO代码)复合翻译标准。
 
    三个ISN均将上述3类、1500多条中医专有名词拼音名作为翻译标准,这对保持中医特色、便于学习、推广,促进国际学术交流等具有重要的促进作用。
 
    上述ISN标准均为开创性的研究项目,世界上首部各相关语种TCM翻译国际标准,具有重要的学术价值和历史意义。热诚欢迎世界中联各国理事、学术团体参加多语种ISN的研制工作,为中医药走向世界,更好地为人类健康服务作出贡献。

版权所有: 世界中联网 | 网站声明 | 联系我们 | 网站地图 | 设为首页
Copyright(c)wfcms.org All Rights Reserved
建议使用IE8及以上浏览器,1280×1024分辩率,16位以上颜色
京ICP备05027556号    您是第19038291 位访问者