当前位置: 国际标准 >> 工作动态 >> 正文
《中医基本名词术语中法对照国际标准》工作情况汇报
【发布时间】:2009-5-22     【来源】:www.wfcms.org
   
 《中医基本名词术语中法对照国际标准》编委会主任  朱勉生

    根据世界中联二届二次理事会议(江阴,中国2008)决议,世界中联启动了“中医基本名词术语中法对照国际标准”(以下简称“中法ISN”)项目,10月全欧洲中医药专家联合会与为此成立了翻译委员会,我代表”中法ISN”翻译委员会与世界中医药学会李振吉秘书长签署协议,与世界中医药学会联会翻译部合作,开始中法ISN研制工作。

    2008年11月3日,编委会在北京召开首次工作会议,随后多次在法国组织讨论会,以中医基础理论的1330个词条为样板,制定翻译原则和方法,并于2008年12月完成“中法ISN草案”(中医基础理论),随后2009年1月至4月,编委会在法国召开了四次研讨会,对草案进行反复修订,并于2009年3月29日确定了四大类三十三项细则作为全面铺开工作的指导。4月9日完成“送审稿”上报世界中联国际标准部。

    以中医基础理论的1330词条为例,简要说明《中医基本名词术语中法对照国际标准》的翻译原则和方法。

一. 中文词条和词条格式、排列均按照《中医基本名词术语中英对照国际标准》。

二.选择中医基本名词术语法语对照词语的基本原则是“信、达、雅”和三者的有机结合。

    信,要求的是准确性和简洁性,为了法语对照词语尽量与中医学术内涵相对应,制定了九项细则;达,要求对词义的解释明晰通畅,避免按照字面直译造成的含混和错误;雅,要求译文的学术水准通过优雅的文字来表达,有可读性而不是呆板的说教。

    简练、准确、明晰地表达中文词条固定词语文化内涵和中医特指意义,翻译时需要信达雅的有机结合。

三.约定俗成:目前已通行的译名,与前述原则虽然不完全符合,仍可考虑采用。

四.关于汉语拼音的使用原则和方法。

五.选用了五种符号标明不同的解释方法。

    欢迎更多的法语国家和地区从事中医药工作的同道参与,集思广益,共同努力,使中法ISN能够为中医药的传播和提高,发挥应有的作用。


版权所有: 世界中联网 | 网站声明 | 联系我们 | 网站地图 | 设为首页
Copyright(c)wfcms.org All Rights Reserved
建议使用IE8及以上浏览器,1280×1024分辩率,16位以上颜色
京ICP备05027556号    您是第22090907 位访问者